< 1 Corinthiens 6 >

1 Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints?
Umunu yomo angave nulitatizo nunine, inogwagwa ukhuluta ulibalasa lyelyo vanchila nuvolyeli bila yahuluta khovavo vikhwesaya?
2 Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses?
Samulumanyile ukhuta avakhelesite vovikhega ekhelunga? Inave mwikhega ekhelunga, samuwesya ukhumula amambo gagosia ga muhimu?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie?
Samulumanyile ukhuta aya tukhega ava malaika? Mukheasi elekhu saidi, tuwesya ukhwamula amambo aga maisha aga?
4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise.
Khama tuwesya ukhuhega amambo ga maisha aga, khama tuwesya ukhuhela inopigwa khuvaiosa vihesaya?
5 Je le dis à votre honte: n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères?
Ninchova aga khusoni nchenyo asipali unyalukhara khata yumo amambo vonunu ekhekolo nu khekolo?
6 Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.
Ulya khuva umuyevelile isalunchi ukeresite yumo iluta khulibalasa tena nukelesite uyunge, ninongwa incho nchivekhiwa khungega nungwa incho nchivekhiwa khungega hungwa uyusikhwamini!
7 C'est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage?
Uvoyelweli ukhuta khulinama tatisyo uvakhelesite agaletile uvo sumbufu khulyomwe. Khehi uhutesehaga khumavivi? Khehi mukhwedeha ukhusyoviwa?
8 Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.
Leno muvombile imbivi nukhusiva avange, nawo wuwa kaha navadada venyo!
9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le Royaume de Dieu?
Samulumanyili ukhuta avanchila woyelweli savakhanchitame uvutawala wa Nguluve? Mteukhwamini uvodesi. Avamalaya, avavikhwabudu ekhe hwani, uwoligu, ukhulawiti,
10 Ne vous trompez point vous-mêmes: ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le royaume de Dieu.
ukhunywa, ekhyoyo, uwogaji, avipoha, avavidukha-asikholi hata yomo khulyomwe uyakheva inchitawa uvotawala wa Nguluve.
11 Et quelques-uns de vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
Navo vakhavile baadhi yawo yumwe. Ulyahova tayali mwesuhile, tayali mwesuhile, ululyokho va tayali mtengiwe nu Nguluve, ulya khuva muvombikhe uvoyelye khuvolongolo kya Nguluve khulitawa lya daada u Yesu Klisite numbalanche u Nguluve veto.
12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose.
“Ifinu vyoni sawa khulyone”, ulyakhova siohela khenu helene faida. “Une sanehatawaliwo na hemo khaifyo.
13 Les viandes sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les viandes: mais Dieu détruira l'un et l'autre. Or le corps n'est point pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
“Chakula ni kwa ajili ya tumbo, na tumbo ni kwa ajili ya chakula,” lakini Mungu atavitowesha vyote. Mwili haujaumbwa kwa ajili ya ukahaba, badala yake, mwili ni kwa ajili ya Bwana, na Bwana atauhudumia mwili.
14 Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
UNguluve akhatonchosinche uNguluve ayikholochusya nayoeye khungu incha mwene.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Oterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? à Dieu ne plaise!
Samulumanyile ukhuta emivele gwenyo ilongine nuu Nguluve muwesya ndaheki ukhuhumya fiungo ifya Klisite, nukhuluta khulunganisya nu kahaba? Haiwezekani!
16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle? car deux, est-il dit, seront une même chair.
Samulomanyile ukhuta uyilonga na nu kahaba iva mbele gomo nu mwene ndulule nchovile elimenyu, “Vavele viva imbele gomo.”
17 Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit [avec lui].
Uyilongana nu Nguluve iva ivanu mepo yumo popaninye inave.
18 Fuyez la fornication; quelque [autre] péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
Munyile uvuligu! “Khela munu uyivomba imbivi khonji khumbele gwa mwene. Umunu ivomba imbivi khumbele gamwene.
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le Temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes point à vous-mêmes;
Samulumanyile ukhuta imevele nginyo ukhuta nyumba ya mepo umbalanche, uyitama igati ndimwe, yuywa mkhapewiwe ukhuhuma khwa Nguluve? Samlomanyile ukhuta sio yomwe?
20 Car vous avez été achetés par prix; glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Mukhagoliwe khugalama, pomuginye u Nguluve khu mivele khenyo.

< 1 Corinthiens 6 >