< 1 Corinthiens 4 >

1 Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu.
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
2 Mais, au reste, il est exigé des dispensateurs que chacun soit trouvé fidèle.
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
3 Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme; et aussi je ne me juge point moi-même.
But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man’s judgment: yea, I judge not my own self.
4 Car je ne me sens coupable de rien; mais pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs; et alors Dieu rendra à chacun [sa] louange.
Therefore judge nothing before the time, until the Lord shall come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and will reveal the counsels of the hearts: and then shall every man have praise from God.
6 Or, mes frères, j'ai tourné [par une façon de parler], ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au delà de ce qui est écrit, de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui.
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye may learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you on account of one may be puffed up against another.
7 Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu comme si tu ne l'avais point reçu?
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes faits Rois sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I wish ye did reign, that we also might reign with you.
9 Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes.
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
10 Nous [sommes] fous pour l'amour de Christ, mais vous [êtes] sages en Christ; nous [sommes] faibles, et vous [êtes] forts; vous êtes dans l'estime, et nous sommes dans le mépris.
We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
11 Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.
Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
12 Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; on dit du mal de nous, et nous bénissons; nous sommes persécutés, et nous le souffrons.
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure it:
13 Nous sommes blâmés, et nous prions; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
Being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things to this day.
14 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants.
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
15 Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères: car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.
For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
16 Je vous prie donc d'être mes imitateurs.
Therefore I beseech you, be ye followers of me.
17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle en [notre] Seigneur; afin qu'il vous fasse souvenir de mes voies en Christ, et comment j'enseigne partout dans chaque Eglise.
For this cause have I sent to you Timothy, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which are in Christ, as I teach every where in every church.
18 Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous.
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
19 Mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l'efficace.
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them who are puffed up, but the power.
20 Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
21 Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur?
What will ye? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

< 1 Corinthiens 4 >