< 1 Corinthiens 16 >

1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
En cuanto a la colecta que se hace para los santos, hacéd vosotros también de la manera que yo ordené en las iglesias de Galacia.
2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
El primer día de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, atesorándo lo, según Dios le hubiere prosperado; para que cuando yo viniere, no se hagan entonces las colectas.
3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
Y cuando yo estuviere presente, los que aprobaréis por cartas, a estos enviaré que lleven vuestra gracia a Jerusalem.
4 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
5 J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
Empero a vosotros vendré, cuando pasare por Macedonia; porque por Macedonia tengo de pasar.
6 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
Y podrá ser que me quedaré con vosotros, o invernaré también; para que vosotros me llevéis donde hubiere de ir.
7 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Porque no quiero ahora veros de paso; mas espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.
8 Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
Empero estaré en Efeso hasta la Pentecostés.
9 Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
Porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz; y muchos adversarios hay.
10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
Y si viniere Timoteo, mirád que esté con vosotros sin temor; porque la obra del Señor hace, como yo también.
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.
Por tanto nadie le tenga en poco; antes llevádle en paz, para que venga a mí; porque le espero con los hermanos.
12 Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
Cuanto al hermano Apólos, mucho le he rogado que fuese a vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; mas irá cuando tuviere oportunidad.
13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
Velád, estád firmes en la fe: portáos varonilmente, y esforzáos.
14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;
Ruégoos empero, hermanos, (ya sabéis la casa de Estéfanas que es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos, )
16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
Que vosotros os sujeteis a los tales, y a todos los que nos ayudan, y trabajan.
17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
De la venida de Estéfanas y de Fortunato, y de Acaico, me huelgo; porque estos suplieron lo que faltaba de vuestra parte.
18 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro. Reconocéd pues a los tales.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
Os saludan todos los hermanos. Saludáos los unos a los otros con santo beso.
21 La salutation [est] de la propre main de moi Paul.
La salutación de mi propia mano, de Pablo.
22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
Si alguno no amare al Señor Jesu Cristo sea Anatema Maranatha.
23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vosotros.
24 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén. La primera epístola a los Corintios fue escrita de Filipos por Estéfanas, y Fortunato, y Acaico, y Timoteo.

< 1 Corinthiens 16 >