< 1 Corinthiens 16 >

1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no collections when I come.
3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
And when I come, whomever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
4 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
5 J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
Now I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I am to pass through Macedonia.
6 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
And it may be that I will abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey wherever I go.
7 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
For a great door and effectual is opened to me, and there are many adversaries.
10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
12 Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
Watch ye, stand fast in the faith, acquit yourselves like men, be strong.
14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
Let all your things be done with charity.
15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints, )
16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 La salutation [est] de la propre main de moi Paul.
The salutation of me Paul with my own hand.
22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. he first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timothy.

< 1 Corinthiens 16 >