< 1 Corinthiens 15 >

1 Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;
But I make known to you, brethren, the gospel which I preached unto you, which you indeed received, in which you also stand,
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
by which you are also saved; which word I preached to you, if you hold it fast, otherwise you believed in vain.
3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
For I delivered unto you in the first place that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
and that he was buried, and that he arose on the third day according to the Scriptures;
5 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
and that he was seen by Cephas; then by the twelve.
6 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
Then he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the more remain unto this day, but some have fallen asleep.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
Then he was seen by James; then by all the apostles.
8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
But last of all he was seen by me, as one born out of due time.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am: and his grace was not vain toward me; but I have labored more abundantly than they all: and not I, but the grace of God with me.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
Then whether I or they, so we preach, and so you believed.
12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?
But if Christ is preached that he is risen from the dead, how do certain ones among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
but if there is no resurrection of the dead, Christ is not risen:
14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
but if Christ is not risen, then indeed is our preaching vain, and your faith is vain.
15 Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
And we are indeed found false witnesses of God; because we testified according to God that he raised Christ: whom he did not raise, if then the dead rise not.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
But if the dead rise not, neither is Christ risen.
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
But if Christ is not risen, your faith is vain; you are yet in your sins.
18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
Then indeed those having fallen asleep in Christ have perished.
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
But now Christ is risen from the dead, the firstfruit of them that slept.
21 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
For since death was through a man, the resurrection of the dead is also through a man.
22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
For as in Adam all die, so truly in Christ shall all be made alive.
23 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
But each one in his own rank: Christ the first-fruit; then they who are Christ's, at His coming:
24 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
then the end, when he may deliver up the kingdom to God, even the Father, when he may destroy all government, all authority and power.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For it behooves him to reign until he may put all enemies under his feet.
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
Death the last enemy is destroyed.
27 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
For, he has subordinated all things beneath his feet. But when he may say, that all things have been subordinated, it is evident that the One having subordinated all things to him is excepted.
28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.
But when he may subordinate all things to him, then the Son himself will also be subordinated to him who hath subordinated all things to Himself, in order that God may be all things in all.
29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
Then what shall they do who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they also baptized for them?
30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
Why indeed are we in jeopardy every hour?
31 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
I protest by your rejoicing, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
If after the manner of men I have fought with the wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead rise not, let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak to your shame.
35 Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
But one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36 Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
Thou foolish one, that which thou sowest, is not quickened unless it may die;
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but naked grain, if it may happen to be of wheat, or of some one of the other grains;
38 Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
but God gives it a body as he wished; and to each of the seeds its own body.
39 Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
All flesh is not the same flesh: but there is indeed a flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
40 [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
Indeed there are heavenly bodies, and there are earthly bodies: but indeed there is one glory of the heavenlies, and another glory of those upon the earth.
41 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory:
42 Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power.
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
It is sown a psychical body; it is raised a pneumatical body. If there is a psychical body, there is also a pneumatical (body).
45 Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
As indeed it has been written; The first man Adam was made a living soul; the last man Adam, a life-creating spirit.
46 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.
But that which is spiritual was not first, but that which is animal; afterward that which is spiritual.
47 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
The first man was from the earth, earthy: the second man from heaven.
48 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
As was the earthy, such are they also who are earthy; and as was the heavenly, such are they also who are heavenly.
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
And as we have borne the image of the earthy, we must also bear the image of the heavenly.
50 Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
But I say this, brethren, that flesh and blood are not able to inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;
Behold, I speak to you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 En un moment, et en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
For it behooves this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality.
54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.
But when this corruptible may put on incorruption, and this mortal may put on immorality, then shall the word which has been written be fulfilled, Death is swallowed up in victory.
55 Où [est], ô mort, ton aiguillon? où [est], ô sépulcre, ta victoire? (Hadēs g86)
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.
But the sting of death is sin; and the power of sin is the law.
57 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
But thanks be unto God, who gives us our victory through our Lord Jesus Christ.
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
So, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >