< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon.
これはソロモンの雅歌なり
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり

< Cantiques 1 >