< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.

< Cantiques 1 >