< Romains 7 >

1 Ignorez-vous, frères, car je parle à des gens qui connaissent la loi, que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit?
Or are ye ignorant, brethren, —for unto them that understand the law am I speaking, that, the law, hath lordship over a men as long as he liveth?
2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
For, the married woman, unto her living husband is bound by law; but, if her husband have died, she hath received a full release from the law of her husband.
3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre.
Hence then, her husband being alive, an adulteress, shall she be called—if she become another man’s, but, if the husband have died, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she become another man’s.
4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
So, then, my brethren, ye also, were made dead unto the law through the body of the Christ, to the end ye might become another’s—his who from among the dead was raised, in order that we might bring forth fruit unto God.
5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
For, when we were in the flesh, the susceptibilities of sins which were through the law, used to be energized in our members unto the bringing forth of fruit unto death;
6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
But, now, we have received full release from the law, by dying [in that] wherein we used to be held fast, so that we should be doing service—in newness of spirit and not in obsoleteness of letter.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n’ai connu le péché que par la loi. Car je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi n’eût dit: Tu ne convoiteras point.
What, then, shall we say? Is the law sin? Far be it! On the contrary, I had not discovered, sin, save through law, for even, of coveting, I had not been aware if, the law, had not kept on saying—Thou shall not covet;
8 Et le péché, saisissant l’occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
Howbeit sin taking, occasion—through the commandment, wrought out in me all manner of coveting; for, apart from law, sin is dead; —
9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life,
10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
Whereas, I, died, —and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death;
11 Car le péché saisissant l’occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
For, sin, —taking occasion—through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me:
12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good.
13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c’est le péché, afin qu’il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
Did, then, that which is good, unto me become death? Far be it! But [it was] sin, that it might appear sin, through that which was good unto me working out death, in order that, exceeding sinful, might sin become through the commandment.
14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
For we know that, the law, is spiritual, —I, however, am a creature of flesh, sold under sin;
15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
For, that which I am working out, I do not approve, —for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do:
16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
Now, if what I wish not the same I do, I consent unto the law that [it is] right.
17 Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.
Now, however, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me:
18 Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair: j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
I know, in fact, that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, anything good; for, the wishing, lieth near me, but, the working out of what is right, not!
19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
For not, the good that I wish, I do, but, the evil that I do not wish, the same I practise.
20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi.
Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me.
21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near:
22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur;
I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man.
23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
But I behold a diverse law in my members, warring against the law of my mind and taking me captive in the law of sin which existeth in my members: —
24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?…
Wretched, man am, I! Who shall rescue me out of this body doomed to death?
25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!… Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
[But] thanks be unto God!—Through Jesus Christ our Lord. Hence, then, —I myself, with the mind, indeed, am in servitude unto a law of God; but; with the flesh; unto a law of sin.

< Romains 7 >