< Romains 3 >

1 Quel est donc l’avantage des Juifs, ou quelle est l’utilité de la circoncision?
Sena mulayeyengeti Bayuda bapita bantu ba mishobo naimbi? Ninga kupalulwa kukute pindu cini?
2 Il est grand de toute manière, et tout d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Pali bwinishi bunene pakuba Muyuda, pakwinga pakutanguna Lesa walapa Bayuda maswi akendi kwambeti basungenga.
3 Eh quoi! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Nomba nabambi pakati pabo nkabalashomeka, sena kubula lushomo kwabo ngakupesheti Lesa abule kushomeka?
4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu’on te juge.
Sobwe, ico nkacela kwinshika! Lesa abe wakubinga, necikabeti bantu bonse nibandemishibili. Mbuli Mabala ncakute kwambeti, “Amwe Lesa, lekani bantu bonse benshibeti mukute kwamba cakubinga, Kayi cindi conse mukute kucaniketi muliya kampenda pakukombolosha.”
5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
Lino na kwipa kwetu kulaleshengeti Lesa walulama, ngatwambeconi? Sena ngatwambeti Lesa nkalulama pakutupa cisubulo? Ndambanga mbuli bantu nabambi ncobakute kwamba.
6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Sobwe, Lesa nalabula kuba walulama, sena nalakombolosheconi bantu bonse bapacishi capanshi?
7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
Nabambi ngabambeti, “Nakubepa kwakame kulaleshenga patuba kushomeka kwa Lesa ne kukonempesha bulemeneno bwakendi, nomba ngaung'ombolosheconi eti nkute bwipishi?”
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Lino nicani ncotwelela kwambileti “katwinsani byaipa kwambeti byaina biboneke?” Cakubinga bantu nabambi balatutukananga pakwambeti, tulamba makani awa. Bantu aba Lesa nakabape cisubulo celela.
9 Quoi donc! Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l’empire du péché,
Nomba lino sena afwe Bayuda twapita bantu ba mishobo naimbi? Sobwe! Tulapandululu kendi kwambeti bonse balepisha, Bayuda pamo ne bantu ba mishobo naimbi.
10 selon qu’il est écrit: Il n’y a point de juste, Pas même un seul;
Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Paliya muntu walulama, sobwe naba umo kuliya.
11 Nul n’est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
Kuliya muntu ukute kunyumfwishisha, kuliyawa muntu lalangaulunga Lesa.
12 Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
Bantu bonse basula Lesa, kayi bonse basendama, paliya shikwinsa byaina, sobwe kuliya naba umo.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic;
Kwamba kwabo nikwakubepa, kayi kukute kushinisha. Milaka yabo ikute kwamba byakubepa kayi mumilomo yabo mukute kufuma maswi aipa aipa eti mata anjoka.
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume;
Mumilomo mwabo mwesula mashingo, mukute kufuma maswi aipa.
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
Nibantu bakute kufwambana kulinga ne kushina banabo.
16 La destruction et le malheur sont sur leur route;
Bakute kononga ne kupensha bantu kulikonse nkobalayi,
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
kayi nkabacinshi kwikala mulumuno.
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
Nkabakute kutina Lesa nambi pang'ana sobwe.”
19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
“Lino tucinshi kwambeti byonse byambwa mu Milawo ya Lesa, bikute kwamba pali abo balakonkelenga Milawo kwambeti bantu bonse pa cishi capanshi bakabule pakuyubila milandu Lesa njeshakabape.
20 Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché.
Pakwinga kuliyawa muntu Lesa ngwakute kubona walulama pacebo ca kukonkela Milawo. Mulawo ukute kutulesheti bantu bonse balepisha.”
21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
Nomba lino nshila ilaboneke yakucaninamo bululami pamenso a Lesa, nteyo yakukonkela Milawo sobwe. Milawo iyo niya Mose ne bashinshimi bakute kuyinshila bukamboni.
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction.
Nshila bantu njobakute kucaninamo bululami pamenso a Lesa nikushoma Yesu Klistu. Lesa eukute kululamika bantu bashoma Yesu Klistu, pakwinga kuliya bupusano pakati pa bantu bonse.
23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
Bantu bonse balepisha, kayi balalilwa kushika ku bulemeneno bwa Lesa.
24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
Nsombi kwinamoyo kwakendi Lesa kwabulyo, bantu balulamikwa kupitila muli Klistu Yesu uyo walabalubula.
25 C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
Lesa walamubengeti abe mulumbo kwambeti lufu lwakendi, lulesheti Lesa walulama uliyawa kubapa cisubulo abo balepisha mucindi cakunyuma
26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
pacebo cakuba ne moyonteka. Nomba pacindi cino Lesa walabenga Yesu kwambeti aboneshe kululama kwakendi, ne kwambeti benshibeti nendi walulama, kayi uliyense washoma Yesu ukute kuba walulama pamenso a Lesa.
27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Nomba sena lino muntu ngolitukumuna? Sobwe, nkela kulitukumuna. Pacebo cini? Sena nipakukonkela Milawo? Sobwe, nsombi kushoma.
28 Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
Neco lino tulabono kwambeti muntu ukute kuba walulama pamenso a Lesa na lashomo, nteko kukonkela Milawo sobwe.
29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des païens? Oui, il l’est aussi des païens,
Sena Lesa ni Lesa wa Bayuda bonka? Sena ntendiye kayi Lesa wa bantu ba mishobo naimbi? Cakubinga endiye Lesa wa bantu ba mishobo naimbi.
30 puisqu’il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
Lesa ni umo, neco endiye ukute kululamika Bayuda kupitila mulushomo kayi nabo bantu bakunsa bakute kuba balulama kupitila mulushomo.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Sena ici cilambangeti Milawo iliyawa ncito pakwambeti nikupitila mulushomo? Sobwe! Empotulaiyumishinga Milawo.

< Romains 3 >