< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Masquil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificasen a sus hijos;
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebiesen.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
Entregó también su pueblo a cuchillo, y se airó contra su heredad.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.

< Psaumes 78 >