< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
4 Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
5 Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
6 Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
7 L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
13 C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
16 Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
17 Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
[Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
22 J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
27 Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
28 Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.

< Psaumes 73 >