< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
4 Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
5 Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
6 Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
7 L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
13 C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
16 Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
17 Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
22 J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
27 Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
28 Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.

< Psaumes 73 >