< Psaumes 66 >

1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
In finem, Canticum Psalmi Resurrectionis. Iubilate Deo omnis terra,
2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
psalmum dicite nomini eius: date gloriam laudi eius.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
Dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. (Pause)
Omnis terra adoret te, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo.
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l’homme.
Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum.
6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
Qui convertit mare in aridam, in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso.
7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s’élèvent pas! (Pause)
Qui dominatur in virtute sua in æternum, oculi eius super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
Benedicite Gentes Deum nostrum: et auditam facite vocem laudis eius,
9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât.
Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent.
Quoniam probasti nos Deus: igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro:
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam: et eduxisti nos in refrigerium.
13 J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai mes vœux envers toi:
Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
quæ distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
15 Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. (Pause)
Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum: offeram tibi boves cum hircis.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu’il a fait à mon âme.
Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ.
17 J’ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
18 Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
19 Mais Dieu m’a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
20 Béni soit Dieu, Qui n’a pas rejeté ma prière, Et qui ne m’a pas retiré sa bonté!
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.

< Psaumes 66 >