< Psaumes 55 >

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! Prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen. Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 Écoute-moi, et réponds-moi! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
3 A cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.
4 Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen.
6 Je dis: Oh! Si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos;
Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!
7 Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert; (Pause)
Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. (Sela)
8 Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L’iniquité et la malice sont dans son sein;
Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.
11 La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
12 Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich's leiden, und wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
13 C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
14 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.
15 Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. (Sheol h7585)
Der Tod übereile sie, und müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen. (Sheol h7585)
16 Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
17 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
18 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Er erlöset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.
19 Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; (Pause) Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Gott wird hören und sie demütigen, der allwege bleibt. (Sela) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
20 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues.
Ihr Mund ist glätter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und sind doch bloße Schwerter.
22 Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Wirf dein Anliegen auf den HERRN! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 Et toi, ô Dieu! Tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.

< Psaumes 55 >