< Psaumes 107 >

1 Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است.
2 Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است
3 Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است.
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند،
5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند.
7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
8 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند.
9 Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند.
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند.
11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12 Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند.
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد.
15 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند.
16 Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند.
17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند،
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید.
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید.
20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد.
21 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند.
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند.
24 Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند.
25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت،
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند.
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید.
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت.
30 Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند.
31 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند.
33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد.
34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند.
35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود.
36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter;
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند.
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند.
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند،
40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد.
41 Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند.

< Psaumes 107 >