< Psaumes 107 >

1 Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
2 Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
3 Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
8 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
9 Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
12 Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
15 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
16 Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer.
Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
21 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
(Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
24 Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
30 Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
31 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter;
Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
41 Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.
Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.

< Psaumes 107 >