< Psaumes 107 >

1 Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
"Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
2 Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
3 Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
8 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
12 Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
15 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer.
daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
21 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
24 Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
30 Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
31 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter;
die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
41 Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.
Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.

< Psaumes 107 >