< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence!
Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s’avance sur les ailes du vent.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes;
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Il fait germer l’herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l’homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 C’est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu’au soir.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
Emittes Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres!
Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l’Éternel.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Éternel! Louez l’Éternel!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.

< Psaumes 104 >