< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >