< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
[Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.

< Proverbes 6 >