< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.

< Proverbes 6 >