< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Proverbes 6 >