< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.

< Proverbes 6 >