< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

< Proverbes 30 >