< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
Sicut avis ad alia transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.

< Proverbes 26 >