< Proverbes 25 >

1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
4 Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice.
Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
6 Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
8 Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
10 De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
12 Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.
Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera.
Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
25 Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.

< Proverbes 25 >