< Proverbes 23 >

1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Kom fin wi sie mwet fulat muta mongo, esam akwoya lah su el uh.
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
Kom finne ke mongo yohk, kom eis na lupa fal.
3 Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
Nimet oasroasr nu ke mwe mongo yuyu el kite kom kac. Sahp el oru in mwe srike kom.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
Kom in lalmwetmet, ac tia kemkatula in suk mwe kasrup.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Mani lom uh ku in wanginla ke kitin pacl na — oana in oasr posohksok kac, na sohkla oana sie eagle.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Nimet mongo yurin sie mwet srowohsr, ku mwel mwe mongo yuyu el oru.
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
El ac fahk mu, “Fahsru eis pac kutu mongo uh,” tusruktu el tia fahk ke inse pwaye. Nunak lal siena.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Kom ac wihtacla ma kom kangla, ac kusen eyeinse lom uh wanginla sripa.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Nimet srike in sramsram in lalmwetmet nu sin sie mwet lalfon; el tia ku in eis in nunku kac.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Nimet mokle sie masrol matu, ku eisla acn lun mwet mukaimtal.
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
LEUM GOD El ac loangelos ke ku lal, ac aolulos in sramsram lain kom.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Porongo mwet luti lom, ac sang kuiyom in lutlut.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Nimet alolo in kai sie tulik. Sie sringsring fal ac tia unilya,
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol h7585)
a ma ac molela moul lal. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
Tulik nutik, kom fin sun lalmwetmet, nga ac arulana insewowo.
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Nga ac arulana engan ke nga lohng kom fahk kas lalmwetmet.
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
Nimet sok sin mwet koluk, a kom in akfulatye LEUM GOD pacl nukewa.
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Fin ouinge, kom ac fah sun finsrak nukewa lom.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
Tulik nutik, porongeyu. Kom in lalmwetmet ac nunak akloalya ke ouiyen moul lom.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Nimet kupasr nu sin mwet nim wain yokla ac kainmongo.
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
Mwet lungse nimnim ac mwet kainmongo elos ac sukasrup. Fin pwayena ma kom oru pa mongo ac motul, ac tia paht na kom nukum nuknuk mihsasa.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Porongo papa tomom — funu tia el, kom lukun wangin. Ke pacl se nina kiom el matuoh, akkalemye srui lom nu sel.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Pwaye, lalmwetmet, lutlut, ac etauk — ma inge kewa fal kom in moli, tusruktu kom in tia kukakunla, mweyen ma inge arulana saok.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Mwe insewowo nu sin sie papa tulik natul fin lalmwetmet ac moul suwohs.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Oru ma ac akinsewowoye papa tomom ac nina kiom. Kom fin oru ouinge, nina kiom el ac arulana engan.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Wen nutik, lohang akwoya, ac lela moul luk in mwe srikasrak nu sum.
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
Mutan kosro su eis molin kosro lalos, ac mutan koluk uh, elos sie kwasrip nu ke misa.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Elos soanekom oana mwet pisrapasr, ac oru mukul puspis in tia pwaye nu sin mutan kialos.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
Su oasr ongoiya yoro? Su oasr asor yoro? Su amei ac lungse anwuk finne wangin sripa? Su srusrala atronmuta?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Elos su muta paht ke wain uh, ac elos su kar mwe nim ku.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Nimet lela wain uh in srifekomla, finne srusra ac saromrom in cup uh, ac arulana wo emah ke kom ac ukumya uh.
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Ke lotutang tok ah, kom ac pula mu oana soko wet pwasin el ngaliskomi.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
Motom ac liye ma sakirik, ac nunak lom ac kaskas lom ac fah tia kalem.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
Kom ac pula mu kom kalkal meoa — ikwot ikme oana ke kom muta elucng ke kwesu in oak uh.
35 On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!
Na kom ac fahk, “Oasr mwet puokyu, nga tia pula. Oasr mwet uniyu tuh nga tiana esam. Efu ku nga kofla in tukakek? Nga enenu sie pac mwe nim ah.”

< Proverbes 23 >