< Philippiens 2 >

1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
If there be, therefore, any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any tender affections and compassions,
2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
Fill ye up my joy—that, the same thing, ye esteem, the same love, possessing, joined in soul, the one thing, esteeming, —
3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Nothing by way of faction, nothing by way of vain-glory, —but, in lowliness of mind, accounting, one another, superior to yourselves, —
4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Not, to your own things, severally looking, but, to the things of others, severally: —
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
The same thing, esteem, in yourselves, which also, in Christ Jesus, [ye esteem], —
6 lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God,
7 mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
But, himself, emptied, taking, a servant’s form, coming to be, in men’s likeness;
8 il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Wherefore also, God, uplifted him far on high, and favoured him with the name which is above every name, —
10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
In order that, in the name of Jesus, every knee might bow—of beings in heaven, and on earth, and underground, —
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
And, every tongue, might openly confess—that Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
So, then, my beloved—even as ye have always obeyed, not [as] in my presence only, but, now, much more, in my absence, with fear and trembling, your own salvation, be working out;
13 car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
For it is, God, who energiseth within you, both the desiring and the energising, in behalf of his good pleasure.
14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
All things, be doing, apart from murmurings and disputings;
15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
In order that ye may become faultless and inviolate, children of God, blameless amidst a crooked and perverted generation, amongst whom ye appear as luminaries in the world,
16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
A word of light, holding forth, —as a matter of boasting unto me, for the day of Christ, —that, not in vain, I ran, nor, in vain, I toiled: —
17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Nay! if I am even to be poured out as a drink-offering, upon the sacrifice and public ministry of your faith, I rejoice, yea rejoice together with you all, —
18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
For the same cause, moreover, do, ye also, rejoice, yea rejoice together with me.
19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
I am hoping, however, in the Lord Jesus—Timothy, shortly, to send unto you, in order that, I also, may be of cheerful soul, when I have ascertained the things that concern you.
20 Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation;
For, no one, have I, of equal soul, who, genuinely, as to the things that concern you, will be anxious;
21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
For, they all, their own things, do seek, not the things of Christ Jesus;
22 Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
But, of the proof of him, be taking note, —that, as child, with father, with me, hath he done service for the glad-message;
23 J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis;
Him, indeed, therefore, am I hoping to send—as soon as I can look off from the things that concern myself, —forthwith.
24 et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
I am assured, however, in the Lord, —that I, myself, shall shortly come.
25 J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Needful, nevertheless have I accounted it—Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your apostle and public minister to my need, to send unto you;
26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Since he hath been longing to see, you all, and hath been in great distress, because ye had heard he was sick; —
27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
And, in fact, he was sick, nigh unto death; but, God, had mercy on him, —and, not on him only, but, on me also, lest, sorrow upon sorrow, I should have.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
The more promptly, therefore, have I sent him, that, seeing him again, ye may rejoice, and, I, the less sorrowful, may be.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Be giving him welcome, therefore, in the Lord, with all joy; and, such as he, in honour, be holding, —
30 Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
Because, for the sake of the work of the Lord, unto death, he drew nigh, running hazard with his life, that he might fill up your lack of the public service, towards me.

< Philippiens 2 >