< Nombres 33 >

1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
De Thahath castrametati sunt in Thare,
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Nombres 33 >