< Matthieu 1 >

1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
Geschlechtsregister Jesu, des Messias, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham zeugte Isaak zeugte Jakob; Jakob zeugte Juda und seine Brüder;
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Juda zeugte Pharesz und Zara von der Thamar; Pharez zeugte Ersoff; Ersoff zeugte Arm;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Arm zeugte Aminadob; Aminadab zeugte Nahasson; Nahasson zeugte Salmon;
5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
Salmon zeugte Boas von der Rahab; Boas zeugte den Obed von der Ruth; Obed zeugte Jesse;
6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie;
Jesse zeugte David, den König; David, der König, zeugte Salomon von dem Weibe Urias;
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Salomon zeugte Roboan; Roboan zeugte Abia; Abia zeugte Asa;
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Asa zeugte Josaphat; Josaphat zeugte Joram; Joram zeugte Osias;
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Osias zeugte Joatham; Joatham zeugte Achas; Achas zeugte Ezechias;
10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Ezechias zeugte Manasse; Manasse zeugte Amon; Amon zeugte Josias;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Josias zeugte Jechonias und seine Brüder, zur Zeit der babylonischen Wegführung.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Nach der babylonischen Wegführung zeugte Jechonias Saalthiel; Saalthiel zeugte Zorobabel;
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
Zorobabel zeugte Abiud; Abiud zeugte Eliakim zeugte Azor;
14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
Azor zeugte Zadok; Zadok zeugte Achim; Achim zeugte Elim;
15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Elim zeugte Eleazar; Eleazar zeugte Matthan; Matthan zeugte Jakob;
16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Jakob zeugte Joseph, dem Mann der Maria, von welcher Jesus, genannt der Messias, geboren wurde.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
Alle Geschlechter von Abraham bis auf David sind vierzehn Geschlechter; und von David bis zur babylonischen Wegführung vierzehn Geschlechter; und von der babylonischen Wegführung bis auf den Messias vierzehn Geschlechter.
18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
Jesu, des Messias Geburt war aber also: Als nämlich seine Mutter Maria dem Joseph vertraut war, ehe sie zusammen kamen, ward sie schwanger erfunden von heiligem Geist.
19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Joseph aber, ihr Mann war gerecht, und wollte sie nicht bloßstellen, sondern gedachte sie heimlich zu entlassen.
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit;
Als er dieses im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Erzeugt ist von heiligem Geiste.
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Und sie wird einen Sohn gebären, dess´ Namen sollst du Jesus heißen, denn er wird seinem Volk helfen von ihren Sünden.
22 Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Das alles geschah aber, damit erfüllt würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden, und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen;" das ist übersetzt: Gott mit uns.
24 Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Da nun Joseph vom Schlafe erwacht war, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Und erkannt sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte, und nannte seinen Namen Jesus.

< Matthieu 1 >