< Matthieu 8 >

1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
Pu umwene avile ikhile ukhuhuma pakhyamba, avanyalulundamano vingi vakongile.
2 Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Pu lola, akhincha umunu unyabuuba, akhata, “Nkhuludeva unave winogwa wimonie uvutamu.”
3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
U yesu pwakhagolosya ikhivokho khyamwene akhamwabasya akhata, “Ninogwa upone. Pu akhapona useikhe gulagula ibuuba.
4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande queMoïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Pu u Yesu akhambula akhata, “Lola khyomela ukhumbula umunu eikhidego eikhi. Pu lutage ukhivonesye khuntekhenchi, pukhahumye neinekhelo nduva alagile u Mose muvamanyile avane”
5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda,
Pu uYesu avile afikhe khu Kapernaumu, pu undongonchi vavasikhali akhincha khumwene,
6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
pu leino unchongonchi ula akhasimelencha akhata, “'Veinkuludeva, umunu vango aleipa kaya alambalieile igona umbeili gwa mwene gufwe eiganji hange aleinuluvavo fincho.”
7 Jésus lui dit: J’irai, et je le guérirai.
Pu u Yesu akhambula akhata, “'Nikhwinja neinjaveile apone”.
8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
Pu ula undongonchi vavasikhali akhamwamula akhata, “Inkhuludeva, vango sapanogile ukhuta uve wingile mukaya yango, pu ni doova unchove eilimenyu vuvule pu umbombi vango ipona.
9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait.
Ulwa khuva une na yune neilimunu neiveikhivwe pulungonchi vwa vasikhali ava valipasi palyune. Nei ngale khyuyu “'Luta' khuvuleive, pu iluta 'Vuvule' pu khuyunga neingate inchaga khunu ikhwincha vuvule, hange umunu umbombi vango neingate,' vomba eikheive puivomba vuvule.
10 Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
Pu u Yesu vuapulikhe ndavule adegilee fincho nukhuvavula avakongaga akhata, “Ncha yeilweli nikhuvavula, saneigelile lusikhu umunu unya lweideikho ndulu mu Israeli eiyei yooni.
11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
Nune nikhuvavula eiyakhuta avingi valahuma khuvuhumo wa linchuva na khuvusemo wa linchuva, valatama pupaninie nu Abrahimu, nu Isaka, nu Yakobo, pakhulya ifinu mundudeeva lwa khukyanya.
12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Pu leino avene avana valudeeva vala lahwagwa muhisi ya khunji, pu ukhwa khulava neikhileilo nu lugaduncho lwa meno.”
13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri.
Na voope uYesu akhambula undongonchi vavasikhali akhata, “Lutaga! puyive nduvunchovile ukhuta umunu umbombi vakho apane, Ukhukongana nu lweidekho lwakho.” Pu leino umbimbi va mwene akhapona useikhe gulagula.
14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
Pu uYesu akhafikha khukaya ya Petro, pwakhambuna unkwive va Petro vaninemwa va dala va mwene, igona pakhihaga aleineimungu.
15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
Pu uYesu akhamwabasia ikhivokho khya mwene imungu puyeikhandekha.
16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
Pu pakhimihe vukhwilile pu avanu vakhavagega vavingi avavule ni mepo imbivi. Akhandimenyu lya mwene akhavaponia vooni avo vale vatamu hange vatokhile.
17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
Pu yeikhava limalile ukhuvombekha eiliemenyu leila ilyanchoviwagwa nu nyamalago u Isaya, eilyakhuta umwene avatulile uvudekhedekhe vwito, nu vutamu vwito wooni avupeimbeile”
18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord.
Pu umwene u Yesu avile avwene ikhipuga khya vanu vuvingi vanchungutile akhavavula nuvalagila ukhuta tuvukhe tulovokhe khumwambo khunyanja eiyamu Galilaya.
19 Un scribe s’approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
Pu umunu uyungu usimbi vakalata akhandutila uYesu, pwakhata, veimanyisi uve nikhukhukonga khyoni ukhuwiluta.”
20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
U Yesu akhamwamula akhata, “Amakave galeinamaguli umwakhugona ifidege fyope filinuvufumba, pu umwana vanya munu aleinchila pakhuveikha uluvafu nukhuhagalila untwe.”
21 Un autre, d’entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Ukongi va mwene uyunge akhambula akhata, “Nkuludeva, nidova nilute nikhasyile u Daada.” Pu u Yesu akhata,
22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, etlaisse les morts ensevelir leurs morts.
“Ung'ongage une uvalekhe avafwile vasyiilage vavo.”
23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
U Yesu akhingeila muliboti, avakongi va mwene vakhakonga.
24 Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
Lola inyanja yikhahambukha vu umbelo guleikhukulugata neimepo yale mbaha fincho. Pu leino u Yesu agonelile utulu.
25 Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
Avakongi vakhanduteila vakhasisimula nukhata, gwe Nkhuludeva utupokhe ufwe tuleivanya khyongomela munyanja.
26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
U Yesu akhavavula akhata khiikhi muleivadwaanchi umwe, khikhi mulei nulwidikho ludebe umwe?” Akhasisimukha, pu akhava munu va khutama khu kulugutu ugunya mepo eiyinya mbelo uguleikhupiga eiliboti pu einyanja yeikhalitama,
27 Ces hommes furent saisis d’étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
avanu vooni vakhadeya nukhuta umunu uyu aleinamakha makhi, hange aleindakhikhi pakhuva ukulugutu gwa mepo eiyinyambelo gyope gukhudwaada?”
28 Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là.
Pu useikhi ugu uYesu avile alutile khumwambo khu khilunga eikhya vaMagadala, valepo na vanu vaveili avanya mepo imbivi vakhaganila nave. Avanu avo vahumile khumapumba pu valeikhuvagatancha fincho avanu, pa navava gendanjeila savaleikhugenda einjeila yeila.
29 Et voici, ils s’écrièrent: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Lola, puvakhovela eilimenyu vakhaya, “Tuleinakhikhi nuve vei mwana va Nguluve? Winchile apa pakhuta kineila vu pakhale useikhi sagufikhe?”
30 Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Pu kwale neikhipuga khya ngube pu nchale pipi navo, hange valepo na vadeimi vagube,
31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
imepo imbivi punchilikhukuta khwa Yesu ukhuta. “Pu ungave ulwamwile ukhutuhumya utuheileikhe magubenchila.”
32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Pu uYesu akhata, “Lutaga!” Pu imepo imbivi nchikhahuma khu vanu vala nukhunchikhingeila khugube. Lola eikhipuga khyoni khikhikha ukhuhuma khukhyamba leikhaluta nukhwingila munyanja punchikhafwa mumagosi.
33 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Pu leina avadeimi vagube vakhanyila ukhuvuya, vavile vafikhe khu vanchege vwa vanu vakhayavula nchooni inchuvanchiwene na vavanu avanya mepo imbivi.
34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Lola, uvunchenge wooni wa vanu vakhincha khukhwaganila nu Yesu. Vaveile va mbwene vakhasimeileincha ahegage nu khilunga khyavo.

< Matthieu 8 >