< Matthieu 8 >

1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
As he went down from the mountain, great crowds followed him.
2 Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
And behold! a leper came and knelt before him, saying, "Lord if you choose, you can make me clean."
3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
Jesus stretched out his hand and touched him "I do choose," he said, "become clean," and immediately he was cleansed of his leprosy.
4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande queMoïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Jesus said to him, "See that you tell no one, but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as an evidence to them."
5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda,
When he entered Capernaum, an army captain came, and entered him,
6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
saying, "Lord, my slave at home is lying ill with paralysis, in terrible agony."
7 Jésus lui dit: J’irai, et je le guérirai.
"I will come and heal him," said Jesus.
8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
"Lord, "said the captain in reply, "I am not worthy to have you under my roof, but speak the word only, and my slave will be cured,
9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait.
"For I myself also am a man under authority, and I have soldiers under me. To one man I say ‘Go,’ and he goes; to another,’Come,’ and he comes; and to my slave, ‘Do this,’ and he does it."
10 Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
As Jesus listened to this reply he was astonished, and said to those who followed him. "In solemn truth I tell you that I have found faith like this in any Israelite.
11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
"I tell you that many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
"but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth."
13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri.
Then Jesus said to the captain. "Go! As you have believed, so be it unto you." And his slave was healed in that very hour.
14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
When Jesus came into Peter’s house, he found his wife’s mother prostrated with fever.
15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
He touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited upon him.
16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
At evening-time they brought to him many demoniacs. He cast out the demons with a word, and healed all who were ill,
17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
that the word spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, He took upon himself our weaknesses, and bore the burden of our diseases.
18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord.
When Jesus saw the great crowds about him, he had given directions to cross to the other side,
19 Un scribe s’approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
when a Scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go!"
20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
"Foxes have their holes," answered Jesus, "and wild birds their roosting-places, but the Son of man has not where to lay his head."
21 Un autre, d’entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father,"
22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, etlaisse les morts ensevelir leurs morts.
"Follow me," Jesus said to him, "and leave the dead to bury their own dead."
23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
Then he went in board a fishing-boat, his disciples accompanying him;
24 Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
and behold, a sudden storm arose on the sea, so that the boat began to be buried by the waves.
25 Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
But he was asleep. And they came and woke him, saying. "Lord save us! We are drowning!"
26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
"Why are you afraid?" he said, "you men of little faith!" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there came a great calm.
27 Ces hommes furent saisis d’étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
But the men were amazed, saying, "What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
28 Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là.
When he arrived on the other side, in the country of the Gadarenes, he was met by two demoniacs who were coming out of the tombs. They were so violently fierce that no one dared pass along that road.
29 Et voici, ils s’écrièrent: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
"You Son of God," they shouted, "what have you to do with us? Are you come to torment us before the time?"
30 Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Now there was, at some distance from them, a herd of many swine feeding;
31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
and the demons began entreating him. "If you are driving us out," they said, "send us into the herd of swine."
32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
He answered, "Go!" So they came out of the men, and went into the swine, and behold! the entire herd rushed headlong down from the cliff into the sea, and perished in the water.
33 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
The swineherds fled. They went away into the city and told all about it, and what had befallen the demoniacs.
34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
At once all the citizens came out to meet Jesus; and when they had seen him, they begged him to move away from their country.

< Matthieu 8 >