< Matthieu 8 >

1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
And upon his coming down from the mountain, many multitudes followed him.
2 Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
And behold, a leper who came, worshiped him, saying, Lord, if thou will, thou can cleanse me.
3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
And having reached out his hand, Jesus touched him, saying, I will, be thou cleansed. And straightaway his leprosy was cleansed.
4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande queMoïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
And Jesus says to him, See thou speak to no man, but go, show thyself to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.
5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda,
And upon his entering into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented.
7 Jésus lui dit: J’irai, et je le guérirai.
And Jesus says to him, after coming I will heal him.
8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
And having answered, the centurion said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof, but only speak the word, and my boy will be healed.
9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait.
For I also am a man under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does it.
10 Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
And I say to you, that many will come from east and west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens,
12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri.
And Jesus said to the centurion, Go thou. And as thou have believed, be it done to thee. And his boy was healed in that hour.
14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law, having been laid down, and feverish.
15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
And he touched her hand, and the fever left her. And she was raised up, and served him.
16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
And having become evening, they brought to him many being demon possessed. And he cast out the spirits by word, and healed all those faring badly,
17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says, He himself took our infirmities, and bore our diseases.
18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord.
Now when Jesus saw many multitudes around him, he commanded to depart to the other side.
19 Un scribe s’approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
And a certain scholar having come, he said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou may go.
20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the sky, nests, but the Son of man has nowhere he may lay his head.
21 Un autre, d’entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, etlaisse les morts ensevelir leurs morts.
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
And upon his entering into the boat, his disciples followed him.
24 Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
And behold, a great tempest developed in the sea, so as for the boat to be covered by the waves, but he was sleeping.
25 Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
And the disciples having approached, they awoke him, saying, Save us, Lord, we are perishing.
26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
And he says to them, Why are ye cowardly, O ye of little faith? Then after rising, he rebuked the winds and the sea, and there became a great calm.
27 Ces hommes furent saisis d’étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?
28 Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là.
And upon his coming to the other side, into the country of the Gergesenes, two men being demon possessed met him, coming out of the sepulchers, exceedingly fierce, so that no man could pass by that way.
29 Et voici, ils s’écrièrent: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us?
30 Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
And he said to them, Go. And having come out, they went into the herd of swine. And behold, the whole herd of the swine stampeded down the slope into the sea, and perished in the waters.
33 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
And those who tended them fled, and having gone into the city, they told everything, also the things of the men being demon possessed.
34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
And behold, the whole city came out to a meeting with Jesus. And having seen him, they besought him that he would depart from their regions.

< Matthieu 8 >