< Matthieu 8 >

1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
जत्‌यार ईसु तीहया बड़ा पोर गेथो हेटो उतर्‌यो। ता एक घणो मोटो माणहु नो मेळो तीनी पसळ चाल पड़्‌यो।
2 Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
अने एक कुड़ावो माणेह ईसुन्‌तां आयो अने तीहयो तीना पोगे पड़ीन वांद्‌यो अने वीन्‌ती कर्‌यो, “ए मालीक। कदीम तारी मरजी हय ता मने चोखो कर दे।”
3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
ईसु हात अगो करीन ईसम केतो जीन तीने छीम्‌यो, मारी मरजी बी आहयी से के तु वारु हय्‌न चोखो हय जा। अने तत्‌यारुत तीहयो वारु हय्‌न चोखो हय ज्‌यो।
4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande queMoïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
अने ईसु तीने केदो, ह़मळ आञे जे हयु तीहयु कोयने नी केजे। पण पुंजारान्‌तां जा, अने आह़फा नु डील ने देखाड़जे। अने मुसा ना कायदान लारे तीने भेट चड़ावजे; ता आखा माणहु जाणीन गवा बण जहे।
5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda,
जत्‌यार ईसु कफरनहुम ह़ेर मे आयो, ता तीनीन्‌तां एक रोमी राज नो सुबेदार आयो अने तीनी सी वीन्‌ती कर्‌यो,
6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
“ए मालीक मारा पावोर ने लखवा नी बीमारी हय री, अने तीने वेला हय री तीहयो घोर मे दुखी हय्‌न पड़ र्‌यो।”
7 Jésus lui dit: J’irai, et je le guérirai.
ईसु तीने केदो, “मे आवीन तीने आरगो कर देही।”
8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
सुबेदार केदो, “ए मालीक मे एतरो वारु नी हय के तु मारा घोर आवे। पण तु एकीत बोल कीदे ता मारो पावोर आरगो हय जहे।”
9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait.
मे आहयी वात जाणु काहाके मे बी एक अदीकार्‌यो से, अने मारा हात मे सीपायड़ा रेय। जत्‌यार मे एक ने केम “जा” ता तीहयो जाय अने बीजा ने, आव, केय, ता तीहयो आवे अने मारा पावर्‌या ने, आहयु कर, केम ता, तीहयो तीहयुत करे।
10 Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
ईसु आहयु ह़मळीन वहराय ज्‌यो अने तीहयो आह़फा नी पसळ आवण्‌या ने केदो, मे तमने ह़ाचलीन केम, मे ईस्‌रायली माणहु मे बी कोयने एतरो मोटो भरहो करत्‌लो नी देख्‌यो।
11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
मे तमने केम, ढेरेत आड़जात्‌या माणहु उगवणा अने बुडवणा गेथा आवीन अब्‌राहम, ईसाक अने याकुब भेळता ह़रग राज मे बठहे।
12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
पण राज्‌य नी अवल्‌यात ने बारथा अंदारला मे नाख देहे: तां रड़हे अने दातु ककड़ावता रेहे।
13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri.
अने सुबेदार ने ईसु केदो, जा जीसम तु भरहो करलो से, तेमेत तारी जुगु हय जाय। अने तेत्‌री घड़ी तीनो पावोर आरगो हय ज्‌यो।
14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
पतरस ना घोर ईसु पुग्‌यो, ता तां पतरस नी ह़ाह़ु ने ताव चड़ रेलो देख्‌यो।
15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
ईसु तीनो हात छीम्‌यो, अने तीनो ताव उतर ज्‌यो, अने तीहयी उठीन तीमनी चाकरी करवा बाज ज्‌यी।
16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
ह़ान्‌ती टेमे माणहु, भुत लागला ढेरेत माणहु ने ईसुन्‌तां लाया। ईसु एकीत बोल कीन भुत ने माणहु मे गेथा नीकाळ्‌यो अने आखा मांदला ने वारु कर्‌यो।
17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
भगवान वगे गेथी वात केण्‌या यसाया नी वात पुरी करवा करीन आहयु आखु हयु, तीहयो आखु लीखलो हतो: तीहयो अमारी आखी लुलखाय ने झेल लेदो, अने अमारी मंदवाड़ ने सेटी कर देदो।
18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord.
ईसु आह़फान नी च्‌यारो-मेर एक मोट्‌लो मेळो देखीन चेला ने दर्‌या नी ह़ेली धेड़े जवा नो हुकम आप्‌यो।
19 Un scribe s’approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
तेतरी घड़ी एक चोखलु सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌यो आवीन ईसु ने केदो, मास्‌तर! तु जां बी जही, तां-तां मे तारी पसळ आवही।
20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
ईसु तीने केदो, लेंड्‌या जुगु रेवा करीन तीमना दोर से अने ह़रग ना चड़ा जुगु तीमना पोतरा से, पण मनख्‌या ना सोरा जुगु मुंडु मेलवा लग जागो नी हय।
21 Un autre, d’entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
चेला मे गेथो एक चेलो केदो, “ए मालीक मे तारी पसळ आवही, पण मने पेले मारा बाह ने गाड़वा करीन जवा दे।”
22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, etlaisse les morts ensevelir leurs morts.
पण ईसु तीहया चेला ने केदो, मरला ने मरला माणहु गाड़हे पण तु मार ह़ाते चाल।
23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
जत्‌यार ईसु ढुंड्‌या मे बह ज्‌यो ता तीना चेला बी ह़ाते बह ज्‌या।
24 Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
अने तीहयी वखत दर्‌या मे उचकाहलुत घण-जबर आंजी आयी, अने दर्‌या नी झलक ढुंड्‌ये अफठाय्‌न ढुंड्‌या ने घेरवी री हती। पण ईसु ह़ुव्‌वा बाज र्‌यो हतो।
25 Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
चेला ह़ाते आवीन ईसु ने जगाड़्‌या अने केदा, मालीक आमने बचाड़! आमु मरवा बाज र्‌या।
26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
ईसु तीमने केदो, ए, वण-भरह्‌या! तमु एतरी जबर ह़ुका बीही र्‌या? अळतेण तीहयो आंजी अने पाणी ने वड्‌यो अने आखु धीरु पड़ ज्‌यु।
27 Ces hommes furent saisis d’étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
आहयु देखीन तीहया वहराय ज्‌या, अने केदा, आहयो केवो माणेह से के आंजी अने दर्‌या लग हुकम माने।
28 Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là.
जत्‌यार ईसु दर्‌या नी ह़ेली धेड़े गदरेनीया देस मे पुग्‌यो, ता भुत चोटला बे अदमी मड़ाट्‌या मे गेथा नीकळीन ईसुन्‌तां आया। तीहया एतरा आकरा हता के तीहयी वाट्‌ये कोयने बी नी अवायतु-जवायतु हतु।
29 Et voici, ils s’écrièrent: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
तीहया आड़ीन केदा, “ए भगवान ना सोरा! अमारी ह़ाते तारु ह़ु काम से? टेम नी आयी अने पेले गेथोत आमने वेला पाड़वा आय र्‌यो ह़ु?”
30 Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
तां गेथो थोड़ोक सेटो ह़ुवर्‌या नो एक टोळो चरवा बाज र्‌यो हतो।
31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
भुत आहयु केता जाय्‌न वीन्‌ती कर्‌या, कदीम तु आमने नीकाळवा बाज र्‌यो, ता आमने ह़ुवर्‌या ना ह़ेला टोळा मे मोकली दे।
32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
ईसु तीमने हुकम आपीन केदो, जावो ता भुत तीहया माणहु मे गेथा नीकळीन ह़ुवर्‌या मे भराय ज्‌या अने तीहया आड़खे गेथा दर्‌या मे कुद पड़्‌या अने पाणी मे डुबीन मर ज्‌या।
33 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
अने ह़ुवर्‌या ने चारन्‌या नाही पड़्‌या, अने तीहया जे हयु तीहयु आखु ह़ेर मे जाय्‌न की देदा। अने भुत चोटला माणहु नु ह़ु हयु तीहयु बी की देदा।
34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
अने ह़ेर ना आखा माणहु ईसु ने भेटवा आया, अने जत्‌यार तीहया ईसु ने देख्‌या ता तीनी सी वीन्‌ती कर्‌या, तु अमारा देस मे गेथो जत रे।

< Matthieu 8 >