< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
Then, Jesus was led up into the wilderness, by the Spirit, to be tempted by the adversary;
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
and, fasting forty days and forty nights, —afterwards, he hungered.
3 Le tentateur, s’étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
And, coming near, the tempter said to him, —If thou art God’s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves.
4 Jésus répondit: Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
But, he, answering, said, It is written, —Not on bread alone, shall man live, but on every declaration coming forth through the mouth of God.
5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city, —and he set him upon the pinnacle of the temple;
6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
and saith to him—If thou art God’s, Son, cast thyself down, —for it is written, To his messengers, will he give charge concerning thee; and, on hands, will they bear thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Jesus said to him, Again, it is written, —Thou shalt not put to the test, the Lord thy God.
8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Again, the adversary taketh him with him, into an exceeding high mountain, —and pointeth out to him all the kingdoms of the world, and their glory;
9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.
and said to him, All these things, will I give thee, —if thou wilt fall down and worship me.
10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Then saith Jesus unto him, Withdraw, Satan! for it is written, —The Lord thy God, shalt thou worship, and, to him alone, render divine service.
11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
Then, the adversary leaveth him, —and lo! messengers came near, and began ministering unto him.
12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee;
13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
and, forsaking Nazareth, he came and fixed his dwelling in Capernaum, which was by the lake, —within the bounds of Zebulun and Naphtali:
14 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying:
15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
Land of Zebulun, and land of Naphtali, the lake-way across the Jordan, —Galilee of the nations,
16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée.
The people that was sitting in darkness, a great light, beheld, —and, on them who were sitting in land and shade of death, Light rose on them.
17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
From that time, began Jesus to be making proclamation, and saying, —Repent ye, for the kingdom of the heavens hath drawn near.
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And, walking round beside the sea of Galilee, he saw two brethren—Simon who is called Peter, and Andrew his brother, —casting a large fishing-net into the sea, for they were fishers;
19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
and he saith unto them, Come after me, —and I will make you fishers, of men.
20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
And, they, straightway, leaving the nets, followed him.
21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
And, going forward from thence, he saw other two brethren—James the son of Zebedee, and John his brother—in the boat with Zebedee their father, putting in order their nets, —and he called them.
22 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him.
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
And Jesus was going round throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad-message of the kingdom, —and curing every disease, and every infirmity, among the people.
24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
And forth went the report of him into all Syria; and they brought unto him all who were sick, with divers diseases and tortures, distressed, demonized and lunatic and paralyzed, —and he cured them.
25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain.
And there followed him large multitudes—from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and across the Jordan.

< Matthieu 4 >