< Matthieu 22 >

1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Jesus falou com eles, usando mais histórias como exemplo.
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
“O Reino do Céu é como um rei que organizou uma festa de casamento para o seu filho”, Jesus explicou.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
“Ele enviou seus empregados para falar com todos os convidados para irem à festa, mas eles se recusaram.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Então, ele enviou mais empregados, com a seguinte ordem: ‘Digam aos convidados que eu já preparei o banquete de casamento. Os bois e os bezerros gordos já foram mortos e já está tudo pronto. Então, venham para a festa!’
5 Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Mas, os convidados ignoraram o convite e saíram para cuidar de outras coisas. Um foi para seu campo, e o outro foi cuidar do seu negócio.
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Os outros agarraram os empregados do rei e os maltrataram, e acabaram por matá-los.
7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
O rei ficou furioso. Ele enviou seus soldados para destruir aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n’en étaient pas dignes.
Então, o rei disse aos seus empregados: ‘O banquete de casamento está pronto, mas as pessoas que convidei não mereciam participar desta festa.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Vão pelas ruas e convidem a todos que encontrarem para que venham ao casamento.’
10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
E, assim, os empregados fizeram. Saíram pelas ruas e trouxeram todos que puderam encontrar, tanto as pessoas boas quanto as más. O salão da festa de casamento ficou lotado.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
Mas, quando o rei veio encontrar os convidados, ele notou que um homem não estava vestido com roupas apropriadas para uma festa.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Ele lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem estar vestido adequadamente para uma festa?’ O homem não disse nada.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Então, o rei disse aos seus empregados: ‘Amarrem suas mãos e seus pés e o joguem nas trevas, onde chorará e rangerá os dentes.’
14 Caril y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Pois muitos são os convidados, mas poucos são os escolhidos.”
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Nesse momento, os fariseus saíram e se encontraram para fazer um plano de como poderiam conseguir alguma prova contra Jesus, usando o que ele tinha dito.
16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
Eles enviaram alguns dos seus discípulos até ele, juntamente com alguns dos apoiadores de Herodes. Eles, então, começaram: “Mestre, nós sabemos que você é um homem honesto e que ensina o caminho de Deus, de acordo com a verdade. Você não se permite ser influenciado por ninguém e não se importa com aparências.
17 Dis-nous donc ce qu’il t’en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Então, queremos saber a sua opinião: É certo pagar impostos para o imperador romano, ou não?”
18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Jesus sabia que eles estavam mal-intencionados. Ele lhes respondeu: “Por que vocês estão tentando me pegar em uma armadilha? Hipócritas!
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Mostrem-me a moeda que é usada para pagar o imposto.” Eles lhe trouxeram uma moeda de denário.
20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Ele lhes perguntou: “De quem são a imagem e o nome inscritos aqui?”
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Eles responderam: “De César, o imperador romano.” Jesus, então, lhes disse: “Vocês devem dar a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.”
22 Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
Quando eles ouviram a resposta de Jesus, ficaram impressionados. Eles saíram e deixaram Jesus.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Mais tarde, naquele mesmo dia, alguns saduceus vieram vê-lo. (Eles são aqueles que dizem que não há ressurreição.)
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Eles perguntaram para Jesus: “Mestre, Moisés disse que se um homem casado morrer sem deixar filhos, seu irmão deve se casar com a viúva e ter filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
Bem, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou e morreu. Como ele não tinha filhos, a sua viúva se casou com o seu irmão.
26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième.
A mesma coisa aconteceu com o segundo e com o terceiro maridos, até chegar ao sétimo.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
No fim, a mulher morreu também.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’ont eue.
Então, quando houver a ressurreição, de qual dos sete irmãos a mulher será a esposa, já que ela se casou com todos eles?”
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Jesus respondeu: “O erro de vocês é que não conhecem as Sagradas Escrituras ou o que Deus pode fazer.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Pois as pessoas que ressuscitarem não se casam, e, também, não serão dadas em casamento. Elas são como os anjos no céu.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Em relação à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants.
‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.’ Ele não é Deus dos mortos, mas, sim, dos vivos.”
33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
Quando a multidão ouviu o que Jesus disse, ficou maravilhada com o seu ensinamento.
34 Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
Quando os fariseus ouviram dizer que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca, eles se reuniram e foram lhe fazer algumas perguntas.
35 et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver:
Um deles, que era um especialista na lei, fez uma pergunta a Jesus, para tentar fazer com que ele caísse em uma armadilha:
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
“Mestre, qual é o mandamento mais importante da Lei?”
37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Jesus lhes disse: “‘Ame o Senhor, seu Deus, com todo o seu coração, com toda a sua alma e com todo o seu entendimento.’
38 C’est le premier et le plus grand commandement.
Esse é o primeiro e mais importante mandamento.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
O segundo é parecido com o primeiro: ‘Ame ao próximo como ama a você mesmo.’
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Toda a lei bíblica e todos os textos dos profetas dependem desses dois mandamentos.”
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Enquanto os fariseus estavam lá reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta:
42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
“O que vocês pensam a respeito do Messias? De quem ele é filho?” Eles responderam: “É filho de Davi.”
43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:
“Mas, como Davi, inspirado pelo Espírito Santo, chamou o Messias de ‘Senhor’?”, Jesus lhes perguntou. “Ele falou:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
‘O Senhor disse para o meu Senhor: Sente-se a minha direita até que eu derrote todos os seus inimigos.’
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Se Davi o chamou de Senhor, como o Messias pode ser seu filho?”
46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
Nenhum deles pôde responder a Jesus. E, a partir daquele momento, ninguém mais teve coragem de perguntar qualquer outra coisa para ele.

< Matthieu 22 >