< Matthieu 12 >

1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
About the same time Jesus walked through the cornfields one Sabbath. His disciples were hungry, and began to pick some ears of wheat and eat them.
2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat.
But, when the Pharisees saw this, they said, ‘Look! Your disciples are doing what it is not allowable to do on a Sabbath!’
3 Mais Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
‘Haven’t you read,’ replied Jesus, ‘what David did, when he and his companions were hungry –
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangeales pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, etqui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
how he went into the house of God, and how they ate the consecrated bread, through it was not allowable for him or his companions to eat it, but only for the priests?
5 Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
And haven’t you read in the law that, on the Sabbath, the priest in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty?
6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
Here, however, I tell you, there is something greater than the Temple!
7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents.
Had you learned the meaning of the words – “I desire mercy, and not sacrifice,” you would not have condemned those who are not guilty.
8 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
For the Son of Man is lord of the Sabbath.’
9 Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
Passing on, Jesus went into their synagogue,
10 Et voici, il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C’était afin de pouvoir l’accuser.
and there he saw a man with a withered hand. Some people asked Jesus whether it was allowable to work a cure on the Sabbath – so that they might have a charge to bring against him.
11 Il leur répondit: Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombedans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer?
But Jesus said to them, ‘Which of you, if he had only one sheep, and that sheep fell into a pit on the Sabbath, would not lay hold of it and pull it out?
12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
How much more precious a person is than a sheep! Therefore it is allowable to do good on the Sabbath.’
13 Alors il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre.
Then he said to the man. ‘Stretch out your hand.’ The man stretched it out; and it had become as sound as the other.
14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
On coming out, the Pharisees plotted against Jesus, to put him to death.
15 Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
but he warned them not to make him known,
17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
in fulfilment of these words in the prophet Isaiah –
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
“Here is my chosen servant, who I love and who pleases me! I will breathe my spirit on him, and he will announce a time of judgment to the Gentiles.
19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues.
He will not contend, nor cry aloud, Neither will anyone hear his voice in the streets;
20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n’éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.
a bruised reed he will not break, and a smouldering wick he will not quench, until he has brought the judgment to a victorious issue,
21 Et les nations espéreront en son nom.
and on his name will the Gentiles rest their hopes.”
22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
Then some people brought to Jesus a possessed man, who was blind and dumb; and he cured him, so that the man who had been dumb both talked and saw.
23 Toute la foule étonnée disait: N’est-ce point là le Fils de David?
At this all the people were astounded. ‘Is it possible that this is the son of David?’ they exclaimed.
24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
But the Pharisees heard of it and said, ‘He drives out demons only by the help of Beelzebul the chief of the demons.’
25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
Jesus, however, was aware of what was passing in their minds, and said to them, ‘Any kingdom divided against itself becomes a desolation, and any town or household divided against itself will not last.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last?
27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
And, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.
28 Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
29 Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
How, again, can anyone get into a strong man’s house and carry off his goods, without first securing him? Not until then will he plunder his house.
30 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
Anyone who is not with me is against me, and the person who does not help me to gather is scattering.
31 C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné.
Therefore, I tell you, people will be forgiven every sin and slander; but slander against the Holy Spirit will not be forgiven.
32 Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. (aiōn g165)
Whoever speaks against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in the present age, or in the age to come. (aiōn g165)
33 Ou dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l’arbre par le fruit.
‘You must assume either that both tree and fruit are good, or that both tree and fruit are worthless; since it is by its fruits that a tree is known.
34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes chose, méchants comme vous l’êtes? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
You children of snakes! How can you, evil as you are, say anything good? For what fills the heart will rise to the lips.
35 L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
A good person, from his good stores, produces good things; while an evil person, from his evil stores, produces evil things.
36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte detoute parole vaine qu’ils auront proférée.
I tell you that for every careless thing that people say, they must answer on the “day of judgment.”
37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
For it is by your words that you will be acquitted, and by your words that you will be condemned.’
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
At this point, some teachers of the Law and Pharisees spoke up. ‘Teacher,’ they said, ‘we want to see some sign from you.’
39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas.
‘It is a wicked and unfaithful generation,’ answered Jesus, ‘that is asking for a sign, and no sign will be given it except the sign of the prophet Jonah.
40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
For, just as Jonah was inside the sea-monster three days and three nights, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirentà la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
At the judgment, the people of Nineveh will stand up with this generation, and will condemn it, because they repented at Jonah’s proclamation; and here is more than a Jonah!
42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
At the judgment the Queen of the South will rise up with the present generation, and will condemn it, because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon!
43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
No sooner does a foul spirit leave a person, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Then it says “I will go back to the home which I left”; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order.
45 Il s’en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that man proves to be worse than the first. So, too, will it be with this wicked generation.’
46 Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him.
47 Quelqu’un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
Someone told him this, and Jesus replied,
48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
‘Who is my mother? And who are my brothers?’
49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Then, stretching out his hands towards his disciples, he said, ‘Here are my mother and my brothers!
50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
For anyone who does the will of my Father who is in heaven is my brother and sister and mother.’

< Matthieu 12 >