< Marc 3 >

1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
And he entered again into a synagogue, and there-was there, a man having, his hand, withered;
2 Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser.
and they were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he would cure him, that they might accuse him.
3 Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst!
4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
and saith unto them—Is it allowed, on the Sabbath, to do good, or to do evil? To, save, life, or, to slay? but they remained silent.
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.
And, looking round upon them with anger, being at the same time grieved on account of the hardening of their heart, he saith unto the man—Stretch forth thy hand! and he stretched it forth, and his hand, was restored.
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
And, the Pharisees, going out straightway with the Herodians, were giving counsel against him, that they should, destroy, him.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea,
8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.
and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Zidon, a great throng, hearing whatsoever things he was doing, came unto him.
9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude, —that they might not be pressing upon him.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him—as many as had plagues;
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
and the impure spirits, as soon as they beheld him, were falling down to him, and crying aloud, while he was speaking, Thou, art the Son of God!
12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest.
13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased, —and they went away unto him;
14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
and he appointed a twelve, whom also he named, Apostles, —that they might be with him, and that he might be sending them forth to make proclamation,
15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
and to have authority to cast out the demons;
16 Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre;
and he appointed the twelve (and imposed a name on Simon—) Peter,
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
and James the son of Zebedee, and John the brother of James (and imposed on them a name—Boanerges, that is, sons of thunder);
18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the zealot;
19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
and Judas Iscariot, who also delivered him up. And he cometh into a house;
20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
and the multitude come together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
And they who were near to him, hearing of it, went out to secure him, —for they were saying—He is beside himself!
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
And, the Scribes who from Jerusalem had come down, were saying—He hath, Beelzebul; and—In the ruler of the demons, casteth he out the demons.
23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
And, calling them near, in parables, began he to say unto them—How can, Satan, cast, Satan out?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
And, if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
And, if a house against itself be divided, the house shall be unable to stand;
26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.
And, if, Satan, hath risen up against himself, and become divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
But, no one is able into the house of the mighty one to enter, and, his spoils, to carry off, unless, first the mighty one, he bind, and, then his house, will he plunder!
28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés;
Verily, I say unto you—All things shall be forgiven unto the sons of men, —the sins and the profanities wherewithal they shall profane;
29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
But, whosoever shall revile against the Holy Spirit, hath no forgiveness, unto times age-abiding, —but is guilty of an age-abiding sin: (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
because they were saying—An impure spirit, he hath!
31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
And there come his mother and his brethren, and, standing, outside, they sent unto him, calling him.
32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
And there was sitting around him a multitude, and they say unto him—Lo! thy mother and thy brethren, outside, are seeking thee!
33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
And, answering them, he saith—Who are my mother and my brethren?
34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
And, looking around on them who, about him, in a circle, were sitting, he saith, See! my mother and my brethren!
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.
Whosoever shall do the will of God, the same, is my brother and sister and mother.

< Marc 3 >