< Marc 3 >

1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre;
and he imposed on Simon the name Peter;
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés;
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Marc 3 >