< Luc 22 >

1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Le Fils de l’homme s’en vaselon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
But you are those who have continued with me in my trials.
29 c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que voussoyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
And he went out, and wept bitterly.
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
The men who held him began mocking and beating him.
64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."

< Luc 22 >