< Luc 21 >

1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
4 car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.
其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit:
第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
10 Alors il leur dit: Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera enprison, on vous mènera devant desrois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
14 Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense;
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils ferontmourir plusieurs d’entre vous.
又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
又我名の為に凡ての人に憎まれん。
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
忍耐を以て其魂を保て。
20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.
其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
24 Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
26 les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
27 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
30 Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste;
自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.
然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。

< Luc 21 >