< Luc 20 >

1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
They answered that they didn’t know where it was from.
8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui estécrit: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle?
But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, etcelui sur qui elle tombera sera écrasé.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De César, répondirent-ils.
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
The second took her as wife, and he died childless.
31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Enfin, la femme mourut aussi.
Afterward the woman also died.
33 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; (aiōn g165)
Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils serontsemblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appellele Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

< Luc 20 >