< Luc 19 >

1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
He entered and was passing through Jericho.
2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce quecelui-ci est aussi un fils d’Abraham.
Yeshua said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge;
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
They said, “The Lord needs it.”
35 Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
40 Et il répondit: Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts;
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luc 19 >