< Luc 19 >

1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
And, behold, there was a man named Zacchaeus, who was the chief among the tax collectors, and he was rich.
3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
And he ran before, and climbed up upon a sycamore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
And Zacchaeus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce quecelui-ci est aussi un fils d’Abraham.
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître.
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir.
And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge;
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
( And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
And when he had thus spoken, he went before, going up to Jerusalem.
29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
Saying, Go ye into the village opposite you; in which at your entering ye shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him here.
31 Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
And they that were sent went, and found even as he had said to them.
33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why loose ye the colt?
34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
And they said, The Lord hath need of him.
35 Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus on it.
36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
And when he had come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
40 Et il répondit: Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts;
For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought;
46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< Luc 19 >