< Luc 19 >

1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce quecelui-ci est aussi un fils d’Abraham.
‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître.
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
15 Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir.
On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
17 Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
“Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge;
Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
“But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
“I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
35 Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
40 Et il répondit: Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!
But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts;
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.

< Luc 19 >