< Luc 18 >

1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
And then He told them a parable, the point being that one needs to always pray and not lose heart,
2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
saying: “There was a judge in a certain town who did not fear God nor regard man.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
But there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’
4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don't fear God nor regard man,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn't wear me out!’”
6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Then the Lord said: “Hear what the unjust judge said.
7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them?
8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
I tell you that He will get justice for them quickly. However, when the Son of the Man comes, will He actually find the faith on the earth?”
9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Then He told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre publicain.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
The Pharisee stood and started praying to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like all the rest—robbers, unjust, adulterers—or even like this tax collector.
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
I fast twice a week; I tithe all that I get.’
13 Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
The tax collector, staying a good ways off, did not even venture to look up to heaven, but started beating on his chest, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Then they even started bringing their babies to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
But Jesus summoned them and said: “Allow the little children to come to me, and do not hinder them; because the Kingdom of God is of such.
17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God the way a little child does will by no means enter it.”
18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
So Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except one—God.
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and your mother.’”
21 J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, “All these I have kept from my youth.”
22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
23 Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
24 Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God!
25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
26 Ceux qui l’écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
So the hearers said, “Who then can be saved?”
27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, ettout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
Then He took the Twelve aside and said to them: “Take note, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets concerning the Son of the Man will be fulfilled:
32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
33 et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
and they will scourge and kill Him. And on the third day He will rise again.”
34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Then it happened, as He approached Jericho, that a certain blind man was sitting alongside the road begging.
36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
Hearing a crowd going by, he asked what it was.
37 On lui dit: C’est Jésus de Nazareth qui passe.
So they told him that Jesus the Natsorean was passing by.
38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Those who led the way started reproving him, to shut him up; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et, quand il se fut approché,
So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying,
41 il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
“What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé.
Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.”
43 A l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.

< Luc 18 >