< Luc 18 >

1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre publicain.
Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
13 Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
19 Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
21 J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
23 Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
But at these words he became very sad, for he had great wealth.
24 Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
26 Ceux qui l’écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
And those who were present said, Then who may have salvation?
27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, ettout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
33 et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
37 On lui dit: C’est Jésus de Nazareth qui passe.
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
40 Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et, quand il se fut approché,
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
41 il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé.
And Jesus said, See again: your faith has made you well.
43 A l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.

< Luc 18 >