< Luc 17 >

1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
[One day Jesus] said to his disciples, “Things that will tempt [people] to sin are certain to happen, but it will be terrible for anyone who causes them to happen!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
Suppose you caused one of these people who [do not believe in me very strongly] to sin. If a huge stone was fastened {someone fastened a huge stone} around your neck and you were thrown {and threw you} into the sea, [you would consider that a severe punishment, but God will punish] you even more severely [if you cause someone to sin!]
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui.
Be careful [how you act]. If you [know about] a fellow believer who sins, you [(sg)] should rebuke him. If he [says that he] is sorry for having sinned [and asks you to forgive him], forgive him.
4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
Even if he sins against you [(sg)] seven times in one day, if he comes to you each time and says, ‘I am sorry for what I did’, you must continue forgiving him.”
5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
[One day] the apostles said to the Lord, “Help us to trust [in you] (OR, [in God]) more strongly!”
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
The Lord replied, “Mustard [seeds are very small, but in this area they grow and produce large] [MET] [plants]. [Similarly], if your faith grows until you truly believe that God [will do what you ask him to, you will be able to do anything]. You could [even] say to this mulberry tree, ‘Pull yourself out [with your roots] and plant yourself in the sea!’ and it would obey you!”
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
[Jesus also said], “Suppose that one of you had a servant who was plowing [your fields] or taking care of your sheep. After he comes into the house from the field, you [(sg)] would not say [RHQ], ‘Sit down and eat immediately!’
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Instead, you would say to him, ‘Put on your apron and prepare a meal for me! Then serve it to me so that I can eat and drink! Afterwards you [(sg)] can eat and drink.’
9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné?
(You will not thank your servant for doing the work that he had been told {you had told him} to do!/Would you thank your servant because he did the work that he had been told {you had told him} to do?) [RHQ]
10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Similarly, when you [(pl)] have done everything that [God] has told you to do, you should say, ‘We [(inc)] are not worthy [of God thanking us] {[being thanked]}. We are only God’s servants. We have only done the things that he told us to do.’”
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
As [Jesus and his disciples] were walking along the road to Jerusalem, they were going through [the region] between Samaria and Galilee [districts].
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
As they entered one village, ten lepers came near the road. [Because lepers were not permitted to come near other people], they stood at some distance
13 Jésus, maître, aie pitié de nous!
and called out, “Jesus, Master, pity us [and heal us]!”
14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montreraux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
When he saw them, he said [to them], “Each of you should go and show yourself to a priest [in Jerusalem so that he can see if you are healed].” As they were going [there], they were healed.
15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God loudly.
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
He [came to Jesus], prostrated himself at Jesus’ feet, and thanked him. This man was a Samaritan, [not a Jew].
17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
Then Jesus said, “[I] healed ten [lepers] (I am disappointed that the other nine did not come back!/Where are the other nine?) [RHQ]
18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
I am disappointed [RHQ] that this non-Jewish man was the only one who returned to thank God; none of the others came back to me!”
19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
Then he said to the man, “Get up and continue on your journey. [God] [PRS] [has saved you and] healed you [(sg)] because you trusted [in me].”
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
[One day] Jesus was asked by [some] Pharisees [SYN] {[some] Pharisees [SYN] asked [Jesus]}, “When is God [going] to rule as king?” He replied, “God’s ruling [MET] is not something people will be able to see with their eyes.
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
And people will not be able to say, ‘Look! He is [ruling] here!’ Or ‘He is [ruling] over there!’ because, [contrary to what you think], God’s ruling is people’s inner beings (OR, is already happening among you).”
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
[Jesus] said to his disciples, “There will be a time when you will want to see [me] [MTY], the one who came from heaven, [ruling powerfully]. But you will not see that.
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
[Some] people will say to you, ‘Look, [the Messiah] is over there!’ or [they will say] ‘Look, he is here!’ When they say that, do not believe them. Do not follow them [to go see the Messiah].
24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Because when the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, [everyone can see it. Similarly] [SIM], at the time [MTY] when [I], the one who came from heaven, come back again, [everyone will see me].
25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
But before that happens, I must suffer in many ways (OR, very much). And I will be rejected by people {people will reject me}, [even though] they [have observed me doing good for people].
26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
But when [I], the one who came from heaven, [come again, people] will be doing things just like people were doing at the time when [MTY] Noah [lived].
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
[At that time] people ate and drank [as usual], and they got married [as usual], up until the day when Noah [and his family] entered the big boat. But then the flood came and destroyed all those [who were not in the boat].
28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Similarly, when Lot lived [in Sodom city], people [there] ate and drank [as usual]. They bought things and they sold things. They planted [crops] and they built [houses as usual].
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
But on the day that Lot [and his family] left Sodom, fire and [burning] sulfur came down from the sky and destroyed all those [who stayed in the city].
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.
Similarly, when [I], the one who came from heaven, return to earth, [people will be unprepared] (OR, [enjoying normal life]).
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
On that day, those who are outside their houses, with all the things that they own inside [the houses], must not go [in] to take them away, [because there will not be enough time to do that]. Similarly, those who are working in a field must not go back home [to get anything]; [they must flee immediately].
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
Remember Lot’s wife! [Because she turned back and wanted to get some of her things from Sodom, she died immediately and became a pillar of salt].
33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Anyone who wants to hold onto his life [and his possessions] will not [receive eternal] life. But anyone who is [willing to] die [for my sake] will live [eternally].
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;
I tell you this: On the night [when I return], there will be two people [sleeping] in one bed. The one [who believes in me] will be taken {[God] will take the one [who believes in me]} [to heaven], and the other one will be left [behind and punished] {and [he] will leave the other one [behind and punish him]}.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left {[God] will take one and leave the other} [behind].”
36 De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
[His disciples] said to him, “Lord, where [will this happen]?” He replied to them, “Wherever there is an animal carcass, the vultures will gather [to eat it] [MET]. [Similarly, wherever there are people who are spiritually dead, God will punish them].”

< Luc 17 >