< Luc 17 >

1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
And he said to his disciples, It is impossible for the stumbling-blocks not to come, but woe to him through whom they come!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
It is better for him if a donkey-powered millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui.
Take heed to yourselves. And if thy brother should sin against thee, rebuke him, and if he repents, forgive him.
4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times in the day turn back, saying, I repent, thou will forgive him.
5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
And the apostles said to the Lord, Increase faith for us.
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard plant, ye would say to this sycamine tree, Be thou uprooted and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
But which of you having a bondman plowing or feeding livestock, who, when he comes in from the field, will straightaway say, After coming near, sit down?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Will he not rather say to him, Prepare what I may dine, and having gird thyself, serve me until I eat and drink, and after these things thou will eat and drink?
9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné?
Does he have a favor for that bondman because he did the things that were commanded? I think not.
10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Thus ye also, when ye did all the things that were commanded you, say, We are unprofitable bondmen, because we have done what we are obligated to do.
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
And it came to pass as he went to Jerusalem, that he was passing through the middle of Samaria and Galilee.
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
And as he entered into a certain village, ten leprous men who stood from afar met him.
13 Jésus, maître, aie pitié de nous!
And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us.
14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montreraux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
And when he saw them, he said to them, After departing, display yourselves to the priests. And it came to pass, during their going they were cleansed.
15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
And one of them, when he saw that he was healed, turned back with a great voice glorifying God.
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
And he fell upon his face beside his feet giving him thanks. And he was a Samaritan.
17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
And having answered, Jesus said, Were not the ten cleansed? But where are the nine?
18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?
19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
And he said to him, After rising, go. Thy faith has healed thee.
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
And questioned by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation,
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
nor will they say, Lo, here! or, Lo, there! For behold, the kingdom of God is inside of you.
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
And he said to the disciples, The days will come when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see it.
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
And they will say to you, Lo, here! Lo, there! Do not depart, nor pursue.
24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
For just as the lightning, its flashing from under the sky to under the sky, illuminates, so will the Son of man be in his day.
25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation.
26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
And just as it happened in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of man.
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
And likewise as it happened in the days of Lot. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built.
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
But in that day Lot went out from Sodom he rained fire and brimstone from the sky, and destroyed them all.
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.
It will be according to these things in that day the Son of man is revealed.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
In that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, let him not go down to take them up. And let him who is in the field likewise not return for the things behind.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
Remember Lot's wife.
33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Whoever will seek to save his life will lose it, and whoever will lose it will keep it alive.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;
I say to you, in that night there will be two in one bed. The one man will be taken, and the other man will be left.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
Two will be grinding together. The one woman will be taken, and the other woman will be left.
36 De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.
37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
And having answered, they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there the vultures will be gathered together.

< Luc 17 >