< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
For nothing will be impossible for God.”
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Luc 1 >